Článek Umění překladu

Vložit nový komentář

Přihlášení
jméno:heslo:ze serveru:
vaše jméno:
vaše www: http://*
opište kód:

Pozn.: označená pole nejsou povinná. Odkaz na www bude zobrazen pod Vašim komentářem, pokud se jedná o odkaz na blog.

Komentáře k článku: Umění překladu

14. 07. 2014 - 13:06

tlapka: S překladem mám jedinou zkušenost, právě tento semestr byl překlad hesla z encyklopedie (cca 6 stran) jedním z možných zápočtových úkolů. Musím říct, že je to opravdu jak píšeš, jako puzzle. Hrozně mě to bavilo, hledat nejlepší "odstín" slov, porovnávat synonyma, přepracovávat skladbu věty a hledat překlady frazí a oprašovat si české vazby. Tahle část zápočtu mě opravdu bavila a text jsem si po večerech otesávala jako nějaký krásný kámen. Ovšem nedostat ten zápočet, taky by mě nadšení opustilo.
Ten posudek je opravdu zvláštní, zdá se, že se víc věnuje tomu původnímu textu, než Tvému překladu... Škoda, že ke každému textu nepsali posudek dva hodnotitelé. Čeho bych se ale chytila, je to vyslovení o Tvém talentu. Ta soutěž se opakuje? Co to zkusit za rok znovu? Průběžné trénovat třeba na krátkých článcích (třeba jen ze zpravodajství - ale i to se počítá, člověk získá cvik a udržuje se "v kondici") by Ti mohlo pomoct, aby se příště talent (který určitě na jazyky máš) mohl více projevit. A příští rok posuzovatelům třeba spadne čelist.

---
tlapka.pise.cz

14. 07. 2014 - 17:58

rebarbora: Tou větičkou o talentu se tajně utěšuju Každopádně jsem ráda, že ten posudek nepřipadá zvláštní jenom mě, děkuju
Jinak soutěž se koná každý rok a je otevřená prakticky komukoliv do 35 let (takže klidně i tobě ), problém vidím spíš v tom, že na to, abych stihla něco slušně přeložit, musela bych začít nejpozději okamžitě a k tomu mi momentálně nějak chybí motivace Uvidíme Každopádně moc děkuju za podporu

---
rebarbora.pise.cz

14. 07. 2014 - 18:47

tlapka: Mmmm, tos mi neměla říkat, docela mě to láká. Třeba se tam za rok sejdeme! Pověs teď na chvíli slovník na hřebík a uvidíš, za čas si to sedne. Já jsem sice prd odborník, ale myslím, že máš pro jazyk cit. I když to třeba příští rok nevyhraješ, už pozitivní posudek bude úspěch. A na to určitě máš.

---
tlapka.pise.cz

15. 07. 2014 - 19:33

rebarbora: Děkuju za důvěru To by bylo fajn, kdybychom se tam příští rok "sešli", aspoň bych měla jistotu, že je tam minimálně někdo normální (rozuměj: stejný cvok jako já )

---
rebarbora.pise.cz

14. 07. 2014 - 21:48

boudicca: Ten posudek je taky umění - jak v několika větách neříct vůbec NIC. Chápu tvoje zklamání, toto bych od profesionální soutěže taky nečekala Výběr díla na překlad mi připomíná recitační soutěže - toto si nemůžeš vybrat na recitování, toto taky ne, toto by se porotě taky nelíbilo. Bylo jedno, jak dobře člověk recituje, ale pokud si vybral cokoliv z klasiky, okamžitě ho vyškrtli...
Překlady mě taky moc baví, jednou bych se odborným překladům i ráda věnovala. To přirovnání s puzzle je parádní - prostě skládačka, hlavolam, do které se úplně ponořím, dokud není hotovo. Jen kdyby to nepřibývalo tak pomalu

---
boudicca.pise.cz

15. 07. 2014 - 19:38

rebarbora: Hmmm, jo, řekla bych, že to funguje hodně podobně
Jestli tě baví překládání, tak se můžeš zúčastnit letošního ročníku soutěže Obce překladatelů Už bychom tam byly "normální" tři Páni, ještě jim tam uděláme revoluci

---
rebarbora.pise.cz

23. 07. 2014 - 23:30

boudicca: Baví baví, ale snažím se zaměřovat spíše na francouzštinu - a tam můžu překládat zatím jen po větách, delší texty ještě nedávám

---
boudicca.pise.cz

25. 07. 2014 - 18:33

rebarbora: Hmmm, dobře, tak příští rok

---
rebarbora.pise.cz