Chcete mě?

11. leden 2015 | 18.06 |
To bylo tak. Nedávno jsem při brouzdání internetem objevila, že Maggie Stiefvaterová napsala další knihu k mé oblíbené trilogii o vlcích z Mercy Falls. Jmenuje se Sinner a má víc rozvíjet příběh vedlejší dvojice postav – bývalé rockové hvězdy Colea St. Claira a místní královny střední školy Isabel Culpeperové – resp. věnuje se jejich životům poté, co se přestěhují z Mercy Falls do L.A. Zkrátka a dobře vypadá to na další skvělé čtivo, a protože jsem potvora šťouravá a nikde na stránkách českých knihkupců jsem nebyla schopná zjistit, jestli a případně kdy se chystá vydání knihy v češtině, napsala jsem mail do nakladatelství Argo, které vydalo všechny předchozí díly trilogie, načež jsem prakticky obratem dostala velice sympatickou odpověď, že o knize sice ještě neslyšeli (není nad to rozšiřovat lidem obzory :o), ale že ji určitě vydají, tedy až ji přeloží. Měla jsem zrovna takovou poťouchlou náladu, takže mě hned napadlo, že bych jim mohla odepsat, jestli tedy nechtějí, abych jim tu knihu přeložila já :o)
Ale nebojte se, nakonec jsem žádný takový mail neposlala. Přeci jen by to nebyl nijak jednoduchý překlad (to už jsem stihla omrknout na oné kratinké ukázce, která je na internetu k dispozici, a taky z prvního dílu Shiver, který mám doma i v originále), a nejsem si proto jistá, jestli by se mi podařilo udržet úroveň předchozích dílů, protože ty přeložila Dominika Křesťanová opravdu pěkně. Navíc si nedělám iluze, že by si se mnou v nakladatelství Argo dal někdo tu práci a ztrácel se mnou čas debatami o tom, co může v mém překladu zůstat tak, jak je, a co zní naopak blbě a musí se předělat atd. atd., když si můžou zaplatit zkušeného překladatele a dostat hotový tovar bez chyb a bleskurychle... Protože co si budeme namlouvat, kurz nekurz, pořád mi ty překlady jdou jako psovi pastva (ne-li ještě hůř než před kurzem) a k všeobecně přijímanému průměru jedné normostrany textu za hodinu se neblížím ani ve snu. Překlad knihy o nějakých 350 stranách by mi tudíž trval roky :o(
Co je však nejdůležitější, v rámci předsevzetí a své momentální životní filozofie jsem si na tenhle rok naordinovala klid a nicnedělání, resp. jen dělání věcí, které se mi v mém volném čase bude chtít dělat a které mě budou bavit, přičemž se obávám, že u překladu se to vždycky velice záhy zvrtne v úmorné vysedávání nad nekonečným množstvím textu bez náležitě motivujícího výsledku či zpětné vazby. Věřte mi, že vím, co čem mluvím. Momentálně totiž už druhým dnem dřepím nad překladem k závěrečné zkoušce a už se nemůžu dočkat, až to budu mít za sebou a budu si moct číst nebo psát na blog nebo jenom koukat na televizi :o(
A co se Sinnera týče (v rámci svého prvotního nadšení jsem dospěla k českému ekvivalentu Rozhřešení :o), radši si počkám, až kniha vyjde v češtině, protože tak si ji budu moct stejně mnohem líp vychutnat. Takže toliko k jedné z mých možných příležitostí zahájit slibnou kariéru překladatelky :o)

Sinner

Zpět na hlavní stranu blogu

Hodnocení

1 · 2 · 3 · 4 · 5
známka: 0.00 (0x)
známkování jako ve škole: 1 = nejlepší, 5 = nejhorší

Komentáře